東京の銀座、秋葉原、虎ノ門で英語で学べる、ビジネス中国語、中国語検定、HSK対策、好評

一流の講師陣、割安レッスン料、企業研修実績が豊富、駅前という好立地!

 

TEL:03-3535-2778

トップ キャンペーン情報 自慢の講師陣 レッスン料 人材募集 無料体験申込


銀座中国語教室の特色

レッスン料割安、激安、格安、割引、キャンペーン価格、低料金、高品質

生徒様の声、口コミ

企業、団体、法人向け中国語研修

コースが豊富、お客様にはオーダーメート。

英語で学ぶコース

 中国語検定、新HSK対策

 

生徒様、講師陣スタッフの声、毎日更新、コツ、コラム、イベント発表 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

最新情報掲載、学ぶコツ、先生の日記盛りたくさん!
 


CLS公式FACEBOOK CLS公式TWITTER CLS公式ブログ

 

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃楽々中国語 役に立つ1フレーズ&ニュース ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
※本メールは、CLS中国語教室のお客様、以前名刺交換をさせていただいた方
及び、イベント?セミナーへお越しいただいた方に配信しております。
※すでにお申込をいただいております場合は、行き違いによる失礼の段、
お詫び申し上げます。

===== 週刊メルマガ by CLS中国語教室 ==============================
2015年04月12日金曜日  発行
東京都中央区銀座1−14−6 銀座一丁目ビル 6階
CLS中国語教室
http://www.leading-net.co.jp/cs/
配信企業名:Leading Co.,Ltd. 
===============================
週刊メルマガ by CLS中国語教室 =====


皆様

各位同学、各位朋友


CLS中国語教室週刊メールマガジン創刊号を発行させて頂きます。

大家好!这是第一期的《CLS中国语教室周刊》



これから毎週1回、中国の1フレーズとニュースをお届けします。

今后每周一次为您呈上一句実用会話と时事新聞。



一緒に楽しく中国語と中国事情を勉強しましょう!

让我们一起快乐地学习中文和了解新中国吧!

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

┏━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┓

CLS 中 国 語 教 室 通 信

┗━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┛

1、新規入会キャンペーンを実施中!

@ 入会金〇円

A 1レッスンプレゼント

B レッスン料最大25%OFF


2、英語で中国語を学ぶコースが好評中


3、特別企画、お得な週末自由会話コース開講

時間帯:毎週土曜日2時間 14:00〜16:00
 
参加者レベル:日常会話できる程度

テーマ:話題自由 人数制限なし

授業料:1800円/回X5回=9,000円 
有効期限2ヶ月 お茶、お菓子を用意

*お気軽にお問合せください!
classroom@leading-net.co.jp

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

┏━┳━┳━┳━┳━┓

本 週 中 国 時 事

┗━┻━┻━┻━┻━┛

1、中国游客成全球首屈一指旅游现金来源

世界旅游组织最近报告称,中国赴海外旅游的人数已从2000年的1000万搦2012年

的8300万,令中国成为长最快的市场。在人民币升值的推动下,中国游客去年的

国际旅游支出达创纪录的1020亿美元,较前年长40%。该结论与十年来中国出境游

长趋势相吻合。中国游客已超过コ美,成为全球首屈一指的旅游现金来源。

是什么在推动长?报告将原因归结为中国的快速城市化、可支配收入长和政府

放宽出境游限制。与其他全球旅客不同,中国游客最青睐购物,购物是中国游客的

主要动力。“这是最显著的区别且近年来变得更为明显。10年前他们主要购买纪念品。

如今更愿意购买名包和名表等奢侈品。”新闻来源:新华网



2、习近平:中国发展面临困难 坚持改革开放不动摇

  中国国家主席习近平在7日上午于海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2013年年会开幕大会

上发表主旨演讲时指出,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少

困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将

坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,

不断推进社会主义现代化建设。 新闻来源:中广网




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┳━┓

  役に立つ1フレーズ 中 国 語 

┗━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┻━┛

@.語彙

?.风味 fēng wèi

意味:风味是指事物的地方特色。比如羊肉串是新疆的,有新疆的特色,我们说它是

“新疆风味”,四川菜是“四川风味”,等等。北京风味的有什么呢?

对了,是涮羊肉和北京烤鸭。

例:最有你家乡风味的东西是什么?

?.菜单 cài dān

意味:レストランのメニューです。

例:服务员,请给我菜单。



A.日常会話——レストランで注文する時

服务员:欢迎光临,请里面坐。几位想吃点儿什么?这是菜单。

小 张:请给我们介绍几个风味菜,好吗?

服务员:好的。我们的特色是四川风味。东坡肘子(東坡肘子),

鱼香肉丝(ユー?シャン?ロー?スー),开水白菜(白菜のスープ)等,

都是我们的招牌菜。

小 张:小王,你先点。

小 王:啊,那来一个鱼香肉丝吧。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

☆CLS☆ 無料体験、カウンセリングお申込フォーム ☆CLS☆

http://www.leading-net.co.jp/cs/order.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

☆CLS☆ あなたの声をお聞かせください   ☆CLS☆

Tel:03−3535−2778 E-mail:classroom@leading-net.co.jp
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

☆CLS☆ ご連絡をお待ちしております   ☆CLS☆

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Add:東京都中央区銀座1-14-6 銀座一丁目ビル6階

Tel:03-3535-2778 Mobile:080-3554-7032

CLS中国語教室HP:

http://www.leading-net.co.jp/cs/

CLS中国語教室Facebook:

https://www.facebook.com/clsclub

日中省エネ環境保全技術交易協会:

http://www.leading-net.co.jp/cj/ 
http://www.china-jp-env.com

会社: http://www.leading-net.co.jp

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今後、当メールの配信を止めてほしい場合

classroom@leading-net.co.jp
へ配信停止のご連絡をお願いいたします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
最後まで目を通していただき、ありがとうございます。

 Copyright(C) 2013 CLS All Rights Reserved.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

剣豪集団会長・鄭剣豪:中国、強大国化か没落か “羨望”と“蔑視”繰り返す日中関係

2000年の日中交流の歴史においては、互いに羨望と蔑視を繰り返してきた。弱者は強者を羨望し、強者は弱者を蔑視する。アヘン戦争までの中国は世界の中心といっても過言ではなく、圧倒的な力のもとで日本を蔑視していた。(フジサンケイビジネスアイ

 だが近代になると、脱亜、入欧、入米に向かった日本が優越感をもって中国を蔑視し始めたといえるだろう。これも悲しい事実だろう。

 この30年間、中国は日本のおかげもあって急速に経済力を伸ばし、日本と肩を並べるようになった。しかし、今後はある2つの事態が起こり得るだろう。

 1つは、中国経済の強大化によって再び日本が蔑視の対象となってしまう「脅威論」。2つ目は、中国が没落の道をたどる「崩壊論」だ。

 二極化したこの論調は、政治家の中でも政府情報に頼り切る理論派たちに多い。が、情報化時代の今、外交も独自のホットラインを使い、極秘裏に展開した昔とは違う。

 いまやインターネットによって、地球上の情報を縦横無尽に交換できる。こうなると重要性が増すのは、政治や外交から民間同士の情報共有に移ってきているのではないか。民間が主導権を握る時代の幕開けである。

2012年は新しい時代が始まる年といわれてきた。日中はお互いに「大人の関係」になって、差のない世界になると。

 日中関係を振り返れば、友好関係を結ぶにあたっての功労者は、時の総理、田中角栄氏と外務大臣だった大平正芳氏という認識が一般的かもしれないが、関西の中小企業の経営者たちも実際の現場を支えてきたという話は、これまでも述べてきた。

 彼らは長い歳月を費やし、中国に深く食い込み、水面下ではあるものの、日中間の懸け橋となって力を尽くしてきた。

 そんな時代がまた訪れることを願うばかりだが、望ましいのは、民をもって互いの喜びを求める「WinWin(互恵)」の関係だ。蔑視や羨望ではなく、互いに尊敬し合えるような間柄のことである。

 まず「互恵」。そして「互敬」へ。政治の世界では難しいかもしれない。長い日中関係の歴史の中で初めてのことかもしれない。だが、日中の民間人が努力をすれば、それが実現できると信じたい。いや、それができなければ、また蔑視と羨望の関係を繰り返すことになってしまうのではないか。(剣豪集団会長・鄭剣豪)

永安社長メッセージ”今こそ、中国語力をアップしましょう”

【日中政治関係よりも草根の交流を大切に】

日本政府の尖閣諸島の国有化により、日中政治関係が正常化以来最も寒い氷点下になりました。いまや政氷経寒と言っても過言ではありません。

連日双方の一部のマスコミもトップニュースとして取り扱われていました。煽っている部分が否定できません。政治家が私利のため、政治利用をします。

中国の憤青(不満をいっぱい持って、大げさにものをいう人)が無責任に、日々の不満を汚い言葉で、ネット上に発泄する、そして、その一部は反日デモを利用し、文革時代の紅衛兵のように打つ、壊す、略奪する、大迷惑です。中国人として極めて恥ずかしい。

仮に両国の一部の政治家、マスコミ、中国のタカ派、憤青の言動により両国の険悪関係が
もっとエスカレートし、日中軍事衝突になったら、日中の政治家達、あるいはその息子達は逃げ足が早く、絶対戦場には行きません。憤青は元々口だけの人であって、”言うだけ番長”の人ばかりです。憤青に限って、日本に来たこともないし、日本のことを知らないのです。
そのような連中の扇動に乗ったら、連中の気炎を助長するばかりではなく、双方の理性を失わせて、危険な局面に向わせます。

歴史上、戦争の結果は必ずと言っていいほど、被害者はすべて一般国民です。兵隊に入り、戦場に向って、やがて負傷し、犠牲になっていく。また、民間企業も被害者となるのです。しかし、権力者やエリート達は髪の毛一本失うことはありません。戦争になったらアメリカ、ロシアが得をします。アジア人に好感を持たない一部の連中が裏で鼻歌でも唄っているような状況が容易に想像できます。そして、政治利用の目立ちたがりや、日中友好を好ましく思わない人たちの思う壷になります。中国古典の中に”和為貴”は日本の和を大切するという哲学と共通しており、それを実践していけば、 お互いにもっと素晴らしい利益が生まれる、争うというのは共に失敗です。いわゆる”両敗倶傷”であって、大ばか者がやることです。

日本と中国、一衣帯水の距離です。お互いに嫌でも引越しができません。日本による中国侵略戦争の期間は、仲良くやって来た長い歴史に比べると非常に短い期間です。不幸なのはその発生した時期がまだ歴史的に浅いということです。それはどうしようもかえることのできない事実です。歴史上の不仲、恩仇を政治に持ち込まなくなるのは尚時間がかかりますが、いずれ時がそれを解決してくれるでしょう。

私は28年前に母国中国から日本に来ました。中国より滞在期間が長くなっています。いろんな方に大変お世話に成りました。第二の故郷だと思っています。この3年間、北京で仕事をしてまいりましたが、反日教育のせいでしょうか、一部の若者は日本に対して、偏見をもっています。日本のことを分かってもらおうと事例を挙げて日本人の優良素質を伝えました。

双方は、ここ数日やっと冷静さを取り戻したような感じです。尖閣諸島問題が解決した訳
ではありません。火に油を注ぐのではなく、忍耐力を持って、膝を交えて、話合いましょう。
田中角栄さんのような大政治家が出てきてほしいです。周恩来さんと約束したようにそのまま放置し、共同開発した方がいいです。

悲観する必要は何もありません。先日中国のある地方政府関係者からメールが入り、中国の中小企業の経営者を集めて日本で研修をさせる中期プロジェクトを手伝ってほしいと、、、この特殊な時期でも、このようなご依頼を頂けることに、希望を持つところです。そして、昨日のお話ですが、中国会社四季報の企画編集者の方がフェイスブックで書いた内容ですが、”中国会社四季報の大量注文が入り始めました。夕方の販売チームからはまさにうれしい悲鳴が。 注文元は業種を問わず中堅企業の経営企画部門が目立ちます。企業はインカムの見込める分野で投資するわけですから、この層が中国企業を新たな拡販先として真剣に注目し始めたことがうかがえます。” この話題にとても多く”いいね”を皆さんが与えました。ポジティブなコメントもたくさんありました。民間人の方が賢いです。私も10年も経たない内に
隣にもう一つアメリカが出て来ますってコメントした所、その日本人編集長は”規模では2015年には米国を上回るのではないでしょうか?隣国の成長はチャンスです”との答えです。

従って、日本と中国は友好ではなく、普通の関係でいいです。もうすでに経済関係には私の中に貴方がいる。貴方の中に私がいる密接な関係にあり、切っても切れません。今までの日中友好関係の果実 が40数年の年月を経て、功労者がレンガを一つ一つ積み重ね、いまのような大変立派な高層ビルになっています。そう簡単に壊れるものではありません。人の噂も七十五日、いずれ台風のように過去ります。元に戻ります。このタイミングこそ、
普通の方なら、中国リスクばかりが気にかかって、中国ビジネスやら中国語の勉強等はもう頭の中にないでしょうけど、逆に中国会社四季報の編集長のように信念と先見の明を持っていれば、今こそ、やる時です。しばらくしたら、同業者や勉強をストップした人達との差が付きますし、チャンス到来の時、その準備をした者にチャンスが巡って来ます。友人のみなさん、政治に遊ばれてはいけません。信じる所に道があり、揺らぐことなく、日中関係の改善と進展を信じ、日中関係の仕事を継続し、今こそ自分の中国力を磨いて行きましょう。

この文章の所有権は著者の王永安にあります。コピー、転用、シェアの時、王永安に声をかけて下さい。
 

 
 
中国語発音よければ半ばよし

中国語で最も重要なのは、発音。市販のDVDで中国人の発音を真似することでも力がつく。

先生から直接、指導を受けるのなら、自分で苦労して学んだ経験を持つ日本人の先生のほうが発音のコツなどを学びやすい。

リスニングにも「多聴」と「精聴」がある

聞く力がないと会話は成り立たない。読書に「多聴」と「精聴」があるように、リスニングもたくさん聞いて耳を慣らす「多聴」とじっくり聴く「精聴」で学ぶ。最初は簡単な教材から始め、徐々に難易度を上げていけばよい。

「細切れ時間」を活用しよう

まとまって机に向かう時間がないからといって諦めてはいけない。通勤時間やトイレ

細切れ時間を有効に使おう。たとえば、トイレなどに教材を置いて取り組めば、わずかな時間

などのでも学ぶことができる。工夫して、楽しく続けよう。 

以上は相原茂先生がまとめた内容です。

友人の莫邦富先生がFBで面白い漢字の会話を掲載しました。いかになります。

翻訳はRin Oobaです。
有趣的中國字(面白い漢字の会話)
(1) 日對曰說:「你該減肥了!」
(2) 井對丼說:「超音波檢查出你有膽結石!」
(3) 熊對能說:「窮成這樣,四個掌全賣了?」
(4) 口對回說:「懷孕這麼久了,也不說一聲。」
(5) 弋對戈說:「別以為帶把劍拉風,等等就到警察局去報到了。」
(6) 臣對巨說:「裝潢一下,可多兩個房間。一樣的建築面積,我有三室一廳。」
(7) 旦對但說:「膽小鬼!出門還帶個保鏢! 」
(8) 果對裸說:「你穿了衣服還像沒穿一樣!」
(9) 木對林說:「你怎麼學會複製我了?」
(10) 女生對男子說:「我們結婚吧!這樣最『好』!」
(11) 扁對匾說:「怎麼敗選就搞自閉?」
(12) 王對皇說:「當皇帝有什麼好,你看頭髮都變白了!」
(13)巾”对“币”说:儿呀,你戴上了博士帽,也就身价百倍了。
(1) 日が曰に言った:「痩せたほうがいいじゃない!」
(2) 井が丼に言った:「超音波検査で胆石が検出されましたよ!」
(3) 熊が能に言った:「いくら貧しいからって、四つの掌まで全部売ってしまったの?」
(4) 口が回に言った:「妊娠したのに、一言も教えてくれないの。」
(5) 弋が戈に言った:「剣を持っていたら急に強気になっちゃって、警察に通報するから
な。」
(6) 臣が巨に言った:「内装したら二部屋増えたよ。同じ面積で私は3LDKだ。」
(7) 旦が但に言った:「意気地なし!出かけるのにボディーガード付きかい! 」
(8) 果が裸に言った:「君、服を着ても、まるで着ていないみたいだ!」
(9) 木が林に言った:「なんで、マネするんだよ?」
(10) 女生が男子に言った:「結婚しよう!だって一番『好き』だから」
(11) 扁が匾に言った:「負けると、ひきこもりかい?」
(12) 王が皇に言った:「皇帝になるのなんてつまらない。だって君、髪の毛真っ白だ!」
(13)巾”が“币”に言った:「息子や、博士帽をかぶったら、年収が百倍になったね。」
(どなたか翻訳していただけないのでしょうか?)

CLS中国語教室でマネージャーをしている 木下です。(日本人です。)
教室で、レッスンを受けてる生徒さんの中国語を毎日聴いています。
全くの初心者からスタートする方がほとんどですが、何回目位からでしょうか。。。発音が急に良くなる。
授業を聴いてると、前と発音がぜんぜん違う!!と、こちらがわかるくらい上達してる。
ちょっとした感動です。(笑) 
母音eの発音がなかなかない発音であるから、みんな難しいだとおもっています!
喉を水でうがい時に出した音はeの発音と似てます!
その感覚で発音を出して見て、できるだとおもいますよ!
楊老師から、
中国語の「好」、「对」、「是」はどちでも「同意」と言う意味を表せますが、使われる場合は別々です。
普通に、「好」は誘われる時によく使われます。その場合で、「ok」と一緒です。
例:明晚一起去吃饭吗?好,没问题。
「对」は「そうです。」や「正しいです。」って意味が表せます。
例:你在○○公司工作吗?对,没错。
最後の「是」は、時々「对」と一緒ですが、「对」が表せない「分かりました。」と「了解です。」って意味もあります。
例:请问你是日本人吗?是/对,我是日本人。
明天的会议请不要迟到。是,我一定准时参加。
姜老师から、
中国語を教える今までの三年間に、ほとんどの生徒さんは、声調の第二声が一番
難しいと思っています!
日本人が驚いた時のえ〜〜でデダシを低くから上がって発音だします!
ヒントはデダシを低くして、上がり余裕が出てきます!
ヤってみませんか?
楊先生から、
最近、日本人の友達と一緒にある中国人の結婚式に出席して、面白いことを発見しましたよ~
結婚式には、数字に関する所に偶数が使用されるのは中国人にとって自然なことだけと、もちろん、「4」は例外です。
日本の文化と一緒、「4」は中国語の「死」と似ている発音であり、不吉だと思われます。しかし、中国人の皆さんは「2」か「6」または「8」と「10」はいい数字だと思います。なぜなら、「2」って意味の表す【双】、【対】等は中国語にたくさん使われ、いい意味な成語があります。例えば、【成双成対】、【双喜臨門】、【比翼双飛】など。
そして、「6」は中国語に【禄】(lu4)の発音と似ているし、「順調にできる」と思う人もいてので、愛用されます。
ところが、もし中国人に「皆、何の数字が大好きですか」と聞けば、70%以上の答えは「8」かもしれません。 最初は広東方言区から、だんだん全国までも「8」と【發】(盛んだと言う意味)が何か不思議なつながりがあると信じています。さらには、2008年の北京五輪さえも08年08月08日夜8時に開幕することになりましたよ。
なお、「10」も「円満」や【十全十美】と言う意味であり、「幸福の数字」と思われて、よく結婚式で使われます。
もちろん、ゲスト達が送った礼金も1000元や888元位偶数ですよ?
しかし、日本人の友達から見ると、その結婚式は随分変でしたね!
やっぱり日本人にとって、その場合は「別れない」って奇数のほうがいいと思うでしょうか?!これも文化違いの一つですね。
 
姜老师から
明天见、時間詞は状況語になる場合です!
欢迎常来、副詞状況語が動詞を修飾する!
一个晚上做完了、数量詞状況語です!
姜老师から、
  有些初到中国的外国朋友说,"中国人老问我一些不太习惯的问题,或以一种不太习惯的方式和我讲话,以一种不太习惯的方式和我打招呼。"
比如说,见面的时候问 "你吃了吗?"相信我们学校的同学们在接触中国文化时,也曾听到过这句话。
姜先生から、
地を伴わない状況語
十分方便は交通はとても便利です、これは副詞状況語あるいわ形容詞を修飾する状況語です!
姜老师から
我去机场接了朋友
連動文になります!
目的語朋友是目的語机场の目的を表します!
完了を表す了は述語接の後につきます!
姜老师から、
心不在焉 解 释:
心不在此。形容人精神不集中,不专心于眼前的事。
例 句:
1.他心不在焉,一连写错好几个字。
2.同学们上课的时候,不可以心不在焉,一定要专心学习。
姜老师より
不打不成交:
也可以说"不打不相识"
意思是:指经过交手,相互了解,能更好地结交、相处。
比如说:上次闹了点误会,还记在心里?不打不相识嘛。来,里面坐。
「不」は「過去」の話で使えませんが、本当?
皆さん、『過去の話で否定形は「没」しか使えません。』ってルールは覚えてますか?
初級中国語の場合で、このルールは確かに正しいですけれども、中級以上の場合ではそのように言えません。
例えば、「昨天是他自己不去不是我們不讓他去。」(昨日、私達はつれて行かなかったわけではない、彼は行きたくなかったことです。)
そのフレーズにある「不去」と「不讓」は個人意志を表し、「不是」は判断、推測或いは認知等を表現しました。
つまり、その「不去」は「不願意去」、「不想去」という意味です。「不是」と似ている表し方はまた「不像」、「不會」、「不應該」、「不知道」等あります。
姜老师から、
日本人が中国語を勉強していてつきあたる壁のひとつに、
「了」の使い方がありますね。
たとえば、
他离开了我  (彼は私を捨てた)
と、
他离开我了。(彼は私を捨てた)
さて、どちらが正しいのでしょうか?

実は、文法上ではどちらにも問題はなく、正しい表現です。
しかし、この2つの例文にはニュアンスの違いがあるのです。

動詞の直後に“了”を置くことには、その動作を強調するはたらきがあります。
つまり、「彼は私を捨てた」の「捨てた」の部分が強調され、
より感情がこもった表現となっているのです。

姜老师から、
“我怎么联系不上他呢?”と、
“我怎么不能跟他联系?”は
どう違うのでしょうか?
“联系不上”と“不能联系”でどちらも「連絡することができない」という意味ですが、
この2つのフレーズは言い換えることができません。
“我怎么联系不上他呢?”は「どうして彼と連絡が取れないんだろう?」という意味で、
例えば電話をしているのに相手が出ない、
メールを送ったのに届かない、といった状況が想定されます。
一方、“我怎么不能跟他联系?”の場合、
「どうして彼と連絡してはいけないの?」という意味で、
何か差しさわりがあって相手に連絡するのを止められているニュアンスがあります。
日曜日の夜、洗足池までお散歩した。家から洗足池は歩いて15分位のところにある。 夜の洗足池は、静かで
涼しい風が気持ちよく吹いている。池にかかっている橋を渡っていると、どこからともなくサックスを吹く音が聴こえて来た。池の水面が風でさざなみ、三日月で照らされてサックスの音と合わさって、なんともロマンティックである。
しかし、私の目の前を歩いてるのは、夫である。。。 夫の後姿を見て、現実に引き戻された、洗足池のお散歩の夜であった。。。
(1)A:昨天我看见一个七十来岁的老人正在念英文。
B:老年人还学外文,真不简单!
B:のセリフの「还」は「老人になってもまだ勉強する」の「まだ」という意味で使われているのでしょうか、それとも意外な気持ちを表す語気副詞でしょうか。
(2)A:中年人更辛苦。他们工作以后,觉得知识太少,需要继续学习。可是他们年龄已经大了,工作又多,家务又重,一边工作一边学习,那才真不容易呢!
B:社会和单位应该给他们一些帮助才好。
A:给的。社会和单位都给他们一些方便,如提供学习条件、学习机会什么的。
B:のセリフにある「才好」の「才」は、「只有〜才…」の「只有」を省略した形と思えばいいのでしょうか、それとも「社会と職場が彼らにいくらかの手助けをすればいいのに」という気持ちを表しているだけで、特に文法的な理由は無いのでしょうか。
明月几时有,知らないよ! 举头望明月,泣かないで! 君问归期未有期,だから俺が寂しい! 射人先射马,やらないか! 萧萧两鬓生华、おばあさんになった(┳_┳)!一种相思,两处闲愁。どうすればいいの!
5/23の正解は「能不能把汉語說好那得看是不是経常練習。」です。
 
木下から 桜坂を下り、少し歩くと六郷用水の跡@がある。その石碑の横に水車Aがあり、久々にたくさんの亀Bと鯉を見た。用水路を埋め立てて遊歩道Dにしているが、とても気持ちのいい道である。
 桜坂を下り、少し歩くと 六郷用水跡の石碑@があり、その横に水車Aがあった。、久々に亀や鯉が泳いでいるのを見た。         
 

姜老师から、
すこしずつ影響される!
例 句:
1.他的父母是音乐家,他从小耳濡目染,进而培养了他对音乐的兴趣。
2.小丽的爸爸是艺术家,她耳濡目染,对艺术产生了极大兴趣。
3.爸爸妈妈每天都看书,在他们的耳濡目染下,我也酷爱读书。

楊老師から、チャレンジしませんか?

皆さん、下記の言葉を正しく並んで、文を作れますか?挑戦してみてください。
能不能、得、说好、把、那、汉语、看、是不是、经常、练习
正解は明日発表しますよ!

中訳の例文(一)
原文:「育毛剤や増毛術の広告を見ぬ日はない。」(朝日新聞「天声人語」)
訳文:1、 沒有一天不看到生髮劑或摧ッ術廣告的。
   2、每天都能看到生髮劑和摧ッ術的廣告。
(誤: 看不到生髮劑或摧ッ術廣告的天沒有。)

木下より

日頃の運動不足の解消に、休日に家の近所を歩いている。

この日は、往復3時間くらい。ゆっくり景色を眺めながら歩いていると、

途中に、あの桜坂が現れた。思わず、歌を口ずさんでしまうよね?(笑)

今は、なだらかな坂道だけど、昔はものすごく傾斜のきつい坂だったようです。

晴れの日の午後、桜橋の上から撮った桜の木。桜の時期は相当綺麗だったろう。と安易に想像できます。でも、この新緑もまた私は好きだな。

昨年の今頃は、北京に住んでいました。この時期の北京は、柳の花粉「柳絮」で溢れていた。綿のような感じでフワフワ風に乗って、漂っている。。。といえば、ロマンチックだが、実際はとんでもない量で、外を歩く時は、マスクかハンカチでも持って口を塞がないと、口の中にまで入って来てしまう。サングラスは手放せない。

オーガンジーのマフラーを頭からすっぽり被り、首のところで縛って、電動自転車を運転している女性がいた。初めは見て吹き出して笑ったが、「柳絮」のあまりの多さに、電動自転車の女性は正解!!と感心した私でした。4月〜6月がピークかな。体験したい方は北京へ行ってみて下さい。オーガンジーのマフラーをお忘れなく。(笑)

姜老师から、
在について説明します!
1、动词で、どうこにいる、例えば、小王在公司里!
2 、動作の進行形、
例えば、我在上班!
3 、介詞、手段を表します、例えば、我在旅行社报名!
还は1、状態の持続、例えば、深夜12 点了,小王还在加班。
2、补充我去上海看了外滩,还吃了小笼包。
再は同じ動作を繰り返すことはまだ発生し ていない、例えば、请再说一遍
又は同じ動作を繰り返すことは発生したした!例えば、这个电影很有意思,我又看了一遍
ネット流行語

姜老师から、
目まぐるしい世の中の変化とともに、言葉は常に変化する物。
中国語も例外なく、咆哮体が飛び出した!
例えば、A:办公室上班族你伤不起!!!
B:为什么?
A: 上下族挤成饼干有木有!!!
B:呵呵!!!
伤不起は辛いです!
有木有は有没有です!!

姜老师から、

想と要は両方でも何をしたいの意味があるんで、どう言う風に誓います?
想は意識的にしたいの意味です!否定は不想です!
は必要があるの気持ちが強いです!否定は不用です!
我想买毛衣より我要买毛衣の方が買う気持ち強いです!

一点儿和有点儿はなんか違います?

姜老师から、
最近良く聞かれてる問題です、
一点儿は物の量を表し、後ろに名詞を付けます!例えば、吃一点儿饭,喝一点酒。有点儿は副詞で、形容詞を修飾します!例えば、今天有点儿冷,这件衣服有点儿大!

「2」の読み方と使うルール
「2」は中国語には「er4」と「liang3」って発音二つあります。それで、問題が出でしまった。
その二つ呼び方は一体いつ使われるのが正しいのでしょうか?
 
実は、「er4」の漢字は「二」であり、「liang3」の漢字は「両」です。普通は「er4」って「二」が順番を示す序数で、「liang3」って「両」は数量を表す基数ですよ〜
 
例えば、「第2課」は絶対に「di4 er4 ke4」と読まれて、「2個人」は「liang3 ge ren2」と読まれます。
 
これが分かったら、下記の使うルールも簡単で、覚えやすくなります。
 
1.数量10以下の場合で、「2」の読み方
  「第」の後、或いは、単独に使われたり、文末に置かれたりする時、絶対に「er4」と読んでください。
  もし「第」がなくて、「2」の後にすぐに助数詞がつけて、数量を表せば、「liang3」と読んだら間違いありません。
 
2.数量10以上の場合で、「2」の読み方
  「十」の前後に置けば、すなわち「12」、「20」、「22」って場合で、皆「er4」と読まれます。なぜなら、元々漢字で「十二」、「二十」、「二十二」と書かれるからです。
  次は、「百」の前に「er4」でもいいし、「liang3」でもいいし、自由に読んでも正しいです。
  「百」ってことはまるでさかいのような存在ですから、それから「2」の読み方が変わります。つまり、「千」と「万」の前に、「liang3」としか発音できません。それは日本語の読み方と違います。「二千」、「二万」ではなくて、「両千」と「両万」です。皆、気をつけましょう!
  上記の通り、「2」が含まれてる「10」以上数量の読み方が決まってるので、たとえその数字の後に助数詞をつけても、読み方は変わりません。
皆さん、ややこしい中国語の「2」について、質問があれば、遠慮なくお聞きください。
楊老師から、
皆さん、中国語を習っている時、何か面白い漢字を発見したことがありますか?
下記の十例の通り、形は日本語の漢字と同じですけど、意味は全然違う言葉もたくさんありますよ?

 
 漢字    中国語の意味      日本語と同じ意味の中国語
「汽車」ー   車、オートン           火車
「顔色」ー   色、カラー            臉色
「真面目」?  本体、本当の姿          認真
「新聞」ー   ニュース             報紙
「野菜」?   食用になる野生の植物       蔬菜
「丈夫」?   夫               結實,牢固
「切手」?   手を切る             郵票
「不時」?   時々              萬一
「工作」?   仕事               修理,建築
「皮肉」ー   肌と筋肉             諷刺
 
中国語の漢字を日本語として勝てに使ったら、「危ない」かもしれませんよ?皆気をつけてね!

中国人が大好きな「好」

好って言う漢字は様々な意味が有り!
(^-^)/良い、例えば、你好(こんにちは)
你们好(皆さんこんにちは)
早上好(おはようございます)
好的(いいですよ)
(^-^)/元気、例えば、
你好吗?(お元気ですか?)
(^-^)/副詞、例えば、好多(沢山)
好漂亮(凄く綺麗)
(^-^)/結果補語、例えば、

吃好了(食べ終わりました!)
修好了(修理終わりました!)

                           
 

  • 東京の中国語教室 TOP
    銀座、東銀座、築地、新橋、京橋、新富町、宝町、八町堀、茅場町、有楽町、日比谷、霞ヶ関、虎ノ門、神谷町、神田、岩本町、神保町、九段下、湯島、淡路町、小川町、秋葉原、御茶の水、新お茶ノ水 、東京、三越前、日本橋、大手町、東京、丸ノ内の各駅からも通い易いです。